2003年12月19日金曜日

Le Monde 「クール・ジャパン」ポップの超大国日本


昨日に引き続き今日もポンス記 者の報告。「日本はポップのスーパーパワー」と最近の日本の若者文化を高く評価しています。10年続く不況が高度成長時代の一生懸命主義の抑圧をぶちこわ したおかげで新しい文化が花開いた。これはアメリカの一極文化支配に対抗しうるすごいものだというのですが……そうかね? 散人は女子供文化だと思うな。 まあほめられれば悪い気はしないけど。


ANALYSE
"Cool Japan": le Japon superpuissance de la pop
LE MONDE | 18.12.03 | 13h44 

分 析「クール・ジャパン」日本はポップのスーパーパワー (2003.12.18)

Au Japon, une pop culture pétillante d'inventivité reflète une société en ébullition où se forgent de nouvelles façons d'être, de penser et d'agir.

日本ではきらめくような創造性に富 むポップカルチャーが花開いているが、これは新しいライフスタイル、考え方、行動がるつぼのように融合する沸騰するような社会を反映したものだ。

Et si les indices économiques laissaient passer dans les filets statistiques un élément, plus sensible que quantifiable, qui constitue pourtant un moteur du dynamisme social ? Une culture de masse, des comportements, un air du temps. Ces notions sont vagues, triviales au regard des analyses en termes de taux et de rentabilité.

経済指標だけでは社会のダイナミズムは計測できない。 大衆文化や人々の行動や時代の雰囲気というものは、収益とか成長率とかの指標では分析できないものだ。

Le cas japonais est cependant révélateur, par ses paradoxes, de cette lacune de l'outil économique à appréhender une "écume des jours" perpétuellement régénérée. A lire les pages économiques et politiques des journaux, on est vite lassés : la vie politique est enlisée, l'économie rebondit ici, mais stagne ailleurs, les disparités sociales s'accroissent et l'opinion est inquiète. Les pages culture, styles de vie ou technologies donnent une autre vision : elles pétillent d'inventivité, fourmillent de nouveaux produits, épinglent des comportements inédits.

少なくとも日本に於いては経済指標だけでは、今非常な 勢いでもって生まれだしている草の根のエネルギーを把握できない。新聞の経済面や政治面を読むと、政治は停滞し景気は少しよくなっているところもあるがま だまだ悪く、社会の不均衡は増大しており世論は不安に満ちている。しかし文化面を見ると、日本のライフスタイルや技術進歩は別の見方を与えてくれる。創造 性に富んだ新製品がどんどん開発され、前代未聞の状況だと言うことがわかる。

Un contraste ressenti par le nouvel arrivant au Japon. La crise ? On la cherche dans le bouillonnement des rues des grandes villes, des magasins débordant de biens de consommation. Se fait jour assurément un pays à deux vitesses : un Japon prospère, et un autre qui souffre, s'appauvrit. Pourtant, un peu partout, on est emportés par le maelström d'une culture populaire effervescente, par le foisonnement des images intégrées au quotidien sous forme de produits dérivés. Tokyo ou Osaka sont des mines de surprises, d'inattendus : de grands bazars du bizarre. Film d'animation, style vestimentaire, graphisme, musique, design : ce kaléidoscope d'expressions reflète une société en ébullition où se forgent des façons d'être, de penser, de parler et d'agir qui remodèlent les rapports sociaux.

このコントラストは新しく日本に到着した外国人を驚か せる。経済危機だって? 大都会の街を歩けば店は消費物資であふれている。今日の日本は、たしかに二つの速度を持った社会なのだ。発展し豊かになりつつあ る日本と停滞し貧乏になっていく日本だ。特にあらゆる分野に於いて大衆文化の新しい波が怒濤のようにありとあらゆる細々した日常製品に組み込まれているの だ。東京や大阪ではこれは驚くばかりで、思いもしないようなへんな商品があふれている。アニメ映画、衣裳、グラフィック、音楽、デザインなどは、万華鏡の ように、新しいライフスタイるン替え方、行動様式が社会的広がりで融合し合う、新しく沸き立つような社会を反映するものだ。

En récession depuis douze ans, le Japon n'en est pas moins le grand foyer de la pop culture contemporaine : une Image Factory, titre d'un brillant essai de Donald Richie (Reaktion Book, Londres).

この12年の不況で日本は巨大な現代的大衆文化のたま り場となった。こうドナルド・リッキーはその著書「イメージ・ファクトリー」で述べる。

"Plus que les idées, l'image caractérise la culture moderne et, au Japon, plus que partout ailleurs", écrit-il. La pop nippone est d'une extraordinaire accessibilité : qu'on le veuille ou non, on est immergé dans la profusion protéiforme de ses expressions. L'Archipel est en train de détrôner Hollywood en termes de production d'images et Londres pour la mode.

「概念というよりイメージが日本の現代文化を特徴付け る」と同氏は言う。ニッポン大衆文化は誰もが否応なく接するようなもので、アクセスのしやすさは驚異的。あらゆるところに過剰なほどに存在する。日本列島 は今やイメージの大量生産という点においてはハリウッドやロンドンを抜いた。

"La pop américaine perd son hégémonie sur l'imaginaire mondial, estime le sociologue Koichi Iwabuchi, la mondialisation conduit à une diversification-décentrement des foyers de création de la pop." En Asie, ce décentrement se traduit par une japonisation accélérée des cultures de masse de la région, tandis qu'en Occident la pop nippone se taille une place de choix avec ses icônes (Pokémon ou Hello Kitty), le design néo-zen ou la vogue des sushis.

「アメリカ製ポップは映像の世界に於いてその覇権を 失った」と社会学者イワブチ・コーイチ氏は「ポップの製作に於いてはグローバリゼーションは多元化と多角化を生み出している」と言う。西欧諸国に於いては ニッポン大衆文化は禅とか鮨の言うイメージにとどまっているが、アジアに於いてはこの非グローバル化はとりもなおさずアジアに於ける大衆文化の日本かを意 味しているのだ。

Ce boom mondial, qui se traduit en profits, contribue à modifier l'image de l'archipel. Contrairement aux clichés passés (les "samouraïs de l'entreprise" et les débordements de sexe et de violence des BD), le message de la pop nippone est "cool", note Douglas McGray dans un article de Foreign Affairs : le jeune journaliste épingle le phénomène de sa diffusion comme une production de "gross national cool" (en jouant sur l'expression gross national product, ce produit national à l'aune duquel les économistes mesurent l'expansion). La pop culture japonaise - entendue dans le sens d'un ensemble de comportements, une sorte de style national - est "cool" : elle reflète un détachement ironique, un anticonformisme bon enfant qui se traduit par une esquive de l'autorité plus qu'une rébellion et se conjugue à une appétence pour l'insolite et le futile teintée de gentillesse naïve.

このような世界的ブームは既に利益を生み出しているこ とで日本のイメージチェインジに貢献している。従来の日本の紋切り型固定観念は「企業戦士」とかセックスと暴力に満ちあふれた漫画とかそういうものだった が、いまやニッポン・ポップは「クール」で格好いいのであるとダグラス・マックグレイが「フォーリン・アフェアーズ」に書いた。かれはこの現象を表す指標 として「グロス・ナショナル・クール」というGDPにあやかった言葉を工夫した。日本のポップ文化は「クール」であるという。皮肉な性格を持ち反体制的で もあるのだ。

UN ESPRIT DE PLAISIR

遊びの心

Le Japon a poussé le phénomène à l'extrême avec la déferlante du kawaï (le "mignon"), qui est devenu une dimension de l'imaginaire juvénile dans toute l'Asie et génère une prolifique industrie. On qualifiera le kawaï de puéril, de refus du monde adulte : c'est en réalité une expression de disponibilité affective à la fantaisie d'autant moins à rejeter, avec condescendance, dans l'infantilisme que sa vogue est portée par les jeunes Japonaises qui sont à l'avant-garde des mutations sociales.

日本では「かわいい」という言葉がむちゃくちゃ流行っ ている。アジアの若者のあいだでも大流行だ。この「かわいい」という言葉は大人にとっては子供じみた表現だが、大人社会への拒否という意味も含まれてお り、現実には突然変異的に現れた日本の若い世代が体制に反抗するために幼児性の中に閉じこもると云う性格もある。

Le Japon vieillit et pourtant il est le creuset d'une culture jeune qui marie habilement inventivité, underground, commercialisation et nouveaux médias. Plusieurs facteurs concourent à ce boom. D'abord, la mutation de l'économie vers le tertiaire, c'est-à-dire les services et les loisirs, qui coïncide avec de nouvelles conceptions de la vie, du travail. Les "dix années perdues" ont levé le carcan du productivisme des années 1960-1980, rompu la gravité pesante de l'utilitarisme et du "sus à la flânerie" du taylorisme à la nippone et redonné à la société une diversité, une mobilité et une inventivité étouffées par la mobilisation des énergies vers la rentabilité.

日本では高齢化が進んでいるが、同時に商業的でアング ラ的な若者文化のるつぼでもある。これにはいろんな要素がある。まず第一に、産業構造の第三分類化(サービス化)でライフスタイルや労働価値観が変わった ことである。「失われた10年」は1960年から1980年にわたって支配的だった生産性の拘束を解き放した。効用主義やテイラー主義が日本社会を支配し ていたのであるがその重しが解き放された。

Moins riche, le Japon se doit d'être inventif. Et il l'est au quotidien : c'est par exemple dans la rue que stylistes et designers cherchent leur inspiration en observant la constante réinvention du look dont elle est le théâtre.

たしかに日本は金持ちではなくなった。金持ちでないの でより創造性が求められた。日常生活に於いてスタイリストやデザイナーがインスピレーションを探すようになった。

Second facteur : un héritage culturel. Les filiations sont toujours hasardeuses, mais on peut avancer trois éléments qui prédisposent à la réception de la pop culture contemporaine. D'abord, un état d'esprit. Depuis son contact avec l'Occident au XIXe siècle, le Japon a fait preuve d'un étonnant éclectisme dans l'adoption/adaptation des éléments de la culture étrangère : postmoderne, il l'a été avant la lettre par une hybridation dont les villes sont une expression par leur étonnant collage architectural et dont aujourd'hui la cuisine fusion est une autre. Les fabuleux automates de la fin du XVIIIe et du XIXe siècle pourraient bien être aussi les devanciers des Tamagochi, robots de compagnie et hominoïdes d'aujourd'hui. Car "il y a au Japon une désacralisation et une relation à la fois ludique et affective à l'objet technique. Un mode d'intégration du technique au quotidien par l'appropriation imaginaire", note la sociologue Christine Condominas dans un article à paraître sur les étonnantes décorations des téléphones mobiles. Dernier élément : un sens du ludique, un esprit de plaisir qui est une constante plusieurs fois séculaire de la mentalité du petit peuple. Une disposition à s'amuser, à se laisser emporter dans la fantaisie, qui avait régressé sous le tuf du productivisme et qui renaît peut-être sous la forme de la pop moderne en enrichissant de mignardises et de magique la plate notion de loisir.

二番目の点は、文化的な伝統である。関連はばらばらで はあるが現代のポップ文化を歴史的な三つの要素で説明することが出来る。まsずその精神。最初に西欧文化に触れた19世紀以来日本は素晴らしい折衷主義を とって外国文化を取り入れてきた。ポストモダンの時代においても、街の建築にはとんでもない東西文化の折衷が見られ、無国籍料理が流行っている。18世紀 と19世紀に現れたからくり人形は現代の「タマゴッチ」の原型でもある。日本には精神文化的タブーが無いので遊び心と技術を結びつけることが出来るのだ。 日常製品について技術製品にイマジネーションを結びつけるやり方は、社会学者のクリスティーン・コンドミナスが携帯電話器への装飾品文化について書いてい るとおりである。最後にこの数世紀にわたって存在した日本の遊び心が、生産性優先主義のために一時期押さえつけられていたのであるが、多分現在このポッ プ・カルチャーとして花開いたとも言える。

Le boom mondial de la pop nippone remédie aux distorsions de l'image du Japon productiviste et homogène - mythe tenace que des historiens contemporains se sont employés à déconstruire -, en y substituant celle d'un pays à la culture éclatée, diversifiée, protéiforme. Il se traduit par un rapprochement de l'Archipel et de sa région. La frénésie des jeunes Asiatiques pour la pop nippone est en rupture avec la perception des générations précédentes, marquée par les stigmates du colonialisme.

このニッポン・ポップの世界的流行は、日本の従来から の牢固たる伝統的イメージ、つまり生産性と同質性という固定観念を修正することになろう。これは現代の歴史家達が修正しようと努力していることでもある。 日本は現実には、文化は花開く、多元的で多様な、変幻自在な社会なのである。これは人を日本列島に引きつけることとなる。アジアの若者達がニッポン・ポッ プに熱狂することに植民地時代の傷跡をまだ持っているアジアの熟年世代は目をひそめるが、世代の断絶がある。

LE RESPECT DES DIFFÉRENCES

異質なものの受け入れ

Certes cosmopolite, la pop nippone véhicule "une identité à la fois asiatique et moderne", écrit Alessandro Gomarasca dans Poupée, robots, la culture pop japonaise (Autrement), et elle a bénéficié de la vague antiaméricaine du lendemain de la crise financière (1997-1998). Les jeunes Asiatiques se reconnaissent plus dans ce qu'ils trouvent "tendance" que dans ce qui vient des Etats-Unis. La pop nippone donne lieu, enfin, à des phénomènes d'appropriation et de fertilisation croisées (entre les pop japonaise et coréenne, par exemple).

たしかに無国籍性を持つこのニッポン・ポップは「アジ ア的であり同時に現代的である」とアレサンドロ・ゴマラスカは日本のポップ・カルチャーについても著書「人形」で書いた。これは1997−1998年の金 融危機の際にあらわれた反米主義によって増長された面もあるという。アジアの若者達はアメリカから来る文化よりも、日本のポップ・カルチャーの中により自 分を見いだしたのである。日本のポップ・カルチャーは遂に文化の錯綜するアジアに於いて肥沃の土地を見いだしたのである(たとえば日本と韓国のポップの交 流とか)。

Cet engouement pour la pop nippone en Asie pourrait remédier au "déficit de légitimité" de Tokyo dans la région, estime le spécialiste des relations internationales Masayuki Todokoro. "La pop culture peut véhiculer des valeurs comme celle de l'Amérique des années 1960, ajoute-t-il. Mais alors que la pop américaine insiste sur les droits de l'homme, la démocratie, la pop nippone privilégie les relations avec les autres et le respect des différences." Ephémère feu d'artifice ou facette du phénomène d'incubation d'un nouveau paradigme social nippon ? Le Japon se réinvente en "superpuissance de la pop", expression inédite de "soft power", avance Douglas McGray.

アジアに於けるニッポン・ポップへの熱狂は日本のアジ アに対する「正統性への負い目」を解消するかも知れないと国際関係の専門家トドロキ・マサユキ氏はいう。「ポップ・カルチャーは1960年代のアメリカの 大衆文化のように価値観の伝播手段となる」と彼は言う。ただ「アメリカ大衆文化は、人権とか民主主義とかに拘ったが、ニッポン・ポップは他者との共生や異 質性を尊重する」と。これは線香花火のような一時的な現象なのであろうか? それとも日本社会の新しいパラダイム・シフトの始まりなのであろうか? 日本 はいま「ポップのスーパーパワー」として、つまりダグラス・マックグレーが言う前代未聞の「ソフト・パワー」として、再発見されつつある。

Philippe Pons

• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 19.12.03


0 件のコメント: